На сайте Change.org появилась петиция, в которой русские поклонники саги о Гарри Поттере просят не отдавать перевод новой книги Марии Спивак. Петиция обращена к издательству «Махаон» (входит в издательскую группу «Азбуке-Аттикус»). В 2013 году у издательства РОСМЭН, которое занималось выпуском книг о юном волшебнике, закончилась лицензия, и права выкупил «Махаон». Там переиздали всю серию книг в новом оформлении и в переводе Марии Спивак (до этого её переводы были размещены в Сети). Авторы петиции считают, что переводчики РОСМЭНа смогли «передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным». И вместе с тем приводят несколько примеров, почему от перевода Спивак стоит отказаться: — Профессор Дамблдор стал Думбльдором, — Дурсли теперь Дурслеи, — Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей, — Полумна — Психуна, — Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой), — Оливер Вуд — Оливер Древо

Теги других блогов: перевод Гарри Поттер Change.org Махаон